-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 3 :

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 86 - Pourquoi DIEU guiderait-Il des gens qui ont mécru après avoir cru, et après avoir été témoins que le messager est la vérité, et après que de solides preuves* leur ont été données ? DIEU ne guide pas les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il un peuple qui a dénié après avoir eu la foi et témoigné que le messager est véridique, et après que les preuves lui soient venues ? Dieu ne guide pas le peuple des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 86 - Comment Dieu peut-il guider un peuple qui a rejeté après avoir cru, et qui avait été témoin que le messager était vrai et que la clarté leur était venue? Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 86 - Comment guiderait Allah (Dieu) une communauté de gens (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi et qu'ils ont témoigné que le Messager (est) un fondement (une vérité) et que leur soit venu les preuves explicites. Et Allah (Dieu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guiderait
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens (qui)
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِيمَٰنِهِمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
leur foi
Prononciation :
îymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَشَهِدُوٓا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et qu'ils ont témoigné
Prononciation :
wachahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager (est)
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
حَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَجَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et que leur soit venu
Prononciation :
waja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
les preuves explicites.
Prononciation :
albayinatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant