-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 9 :

فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Dieu à l'impuissance et que Dieu couvre d'ignominie les mécréants."
Traduction Submission.org :
9 : 2 - Donc, parcourez la terre librement pendant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez pas échapper à DIEU et que DIEU humilie les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 2 - Parcourez la terre durant quatre mois, et sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu, et que Dieu humilie les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 2 - Par conséquent, parcourez le pays pendant quatre mois et sachez que vous n'échapperez pas à Dieu et que Dieu humiliera les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 2 - Voyagez donc sur la terre quatre lunaisons, et sachez que vous êtes autre qu' échapant à Allah (Dieu) et que Allah (Dieu) (est) disgraciant envers les incrédules.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسِيحُوا۟
Racine :
سيح
Traduction du mot :
Voyagez donc
Prononciation :
façiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَرْبَعَةَ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
quatre
Prononciation :
arbaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَشْهُرٍ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
lunaisons,
Prononciation :
achhourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous êtes
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُعْجِزِى
Racine :
عجز
Traduction du mot :
échapant à
Prononciation :
mouƐjizi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مُخْزِى
Racine :
خزي
Traduction du mot :
disgraciant envers
Prononciation :
mouķzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les incrédules.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant