Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 5 :
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 108 - C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Dieu et écoutez. Dieu ne guide pas les gens pervers.
5 : 108 - C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Dieu et écoutez. Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
5 : 108 - Ceci est plus propice à encourager un témoignage honnête de leur part, craignant que leur serment puisse être ignoré comme celui des témoins précédents. Vous observerez DIEU et écouterez. DIEU ne guide pas les pernicieux.
5 : 108 - Ceci est plus propice à encourager un témoignage honnête de leur part, craignant que leur serment puisse être ignoré comme celui des témoins précédents. Vous observerez DIEU et écouterez. DIEU ne guide pas les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 108 - C'est le plus sûr moyen pour qu'ils produisent le témoignage conforme à sa réalité, ou pour leur faire craindre que soient récusés les serments, après leurs serments. Prémunissez-vous de Dieu et écoutez. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
5 : 108 - C'est le plus sûr moyen pour qu'ils produisent le témoignage conforme à sa réalité, ou pour leur faire craindre que soient récusés les serments, après leurs serments. Prémunissez-vous de Dieu et écoutez. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 108 - C'est mieux car ils sont plus susceptibles d'apporter le témoignage comme prévu, ou d'affronter que leurs serments seraient ignorés comme les serments précédents. Et soyez conscient de Dieu et écoutez; Dieu ne guide pas les méchants.
5 : 108 - C'est mieux car ils sont plus susceptibles d'apporter le témoignage comme prévu, ou d'affronter que leurs serments seraient ignorés comme les serments précédents. Et soyez conscient de Dieu et écoutez; Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 108 - Ceci est plus propice à ce qu' ils viennent avec le témoignage en sa bonne et due forme ou qu' ils craignent que soit réfuté des serments après leurs serments. et gardez en votre conscience Allah (Dieu) et soyez attentifs. Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communauté de pernicieux.
5 : 108 - Ceci est plus propice à ce qu' ils viennent avec le témoignage en sa bonne et due forme ou qu' ils craignent que soit réfuté des serments après leurs serments. et gardez en votre conscience Allah (Dieu) et soyez attentifs. Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communauté de pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَدْنَىٰٓ
أَدْنَىٰٓ
Traduction du mot :
plus propice
plus propice
Prononciation :
adna
adna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتُوا۟
يَأْتُوا۟
Traduction du mot :
ils viennent
ils viennent
Prononciation :
ya'tou
ya'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلشَّهَٰدَةِ
بِٱلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
avec le témoignage
avec le témoignage
Prononciation :
bialchahadati
bialchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
وَجْهِهَآ
وَجْهِهَآ
Traduction du mot :
sa bonne et due forme
sa bonne et due forme
Prononciation :
wajhiha
wajhiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou qu'
ou qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
يَخَافُوٓا۟
يَخَافُوٓا۟
Traduction du mot :
ils craignent
ils craignent
Prononciation :
yaķafou
yaķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تُرَدَّ
تُرَدَّ
Traduction du mot :
soit réfuté
soit réfuté
Prononciation :
tourada
tourada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
Mot n°12 :
Mot :
أَيْمَٰنٌۢ
أَيْمَٰنٌۢ
Traduction du mot :
des serments
des serments
Prononciation :
aymanoun
aymanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs serments.
leurs serments.
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْمَعُوا۟
وَٱسْمَعُوا۟
Traduction du mot :
et soyez attentifs.
et soyez attentifs.
Prononciation :
wâçmaƐou
wâçmaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communauté
les communauté
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
de pernicieux.
de pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Verset Précédent Verset Suivant