-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 225 :
Version arabe classique du verset 225 de la sourate 26 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 225 - Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
Traduction Submission.org :
26 : 225 - Ne vois-tu pas que leur loyauté change selon la situation ?
Traduction Droit Chemin :
26 : 225 - Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 225 - Ne voyez-vous pas qu'ils traversent dans chaque vallée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 225 - N'est-il pas (que) vus ils sont en/sur tout(e) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 225 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vus
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَادٍ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يَهِيمُونَ
Racine :
هيم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yahiymouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant