-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 47 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 11 - C'est que Dieu est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur.
Traduction Submission.org :
47 : 11 - C’est parce que DIEU est le Seigneur de ceux qui croient, tandis que les mécréants n’ont pas de seigneur.
Traduction Droit Chemin :
47 : 11 - Cela parce que Dieu est le Maître de ceux qui ont cru, tandis que les dénégateurs n'ont pas de maître.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 11 - C'est parce que Dieu est le maître pour ceux qui croient, tandis que les rejeteurs n'ont pas de maître.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 11 - Ceci est par le fait que Allah (L'Idéal Absolu) (est) attentif de ceux qui ont été confiants et alors que les dénégateurs (les indifférents) (il n'y a) nullement d'attentif à eux.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
par le fait que
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَوْلَى
Racine :
ولي
Traduction du mot :
(est) attentif de
Prononciation :
mawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et alors que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
(il n'y a) nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
مَوْلَىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
d'attentif
Prononciation :
mawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+