-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 6 :

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًا فَٱتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 153 - "Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie." Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.
Traduction Submission.org :
6 : 153 - Ceci est Mon chemin – un chemin rectiligne. Vous le suivrez, et ne suivez aucun autre chemin pour qu’il ne vous fasse pas dévier de Son chemin. Ceci sont Ses commandements pour vous, afin que vous puissiez être sauvés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 153 - Voilà mon droit chemin, suivez-le donc. Ne suivez pas les chemins qui vous écarteraient de Son chemin. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, afin que vous vous prémunissiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 153 - Et voici Mon chemin, droit. "Alors suivez-le, et ne suivez pas les autres chemins de peur qu'ils ne vous détournent de Son chemin. C'est ce qu'Il vous a enjoint de faire pour que vous soyez justes."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 153 - Et voilà que ceci est Mon chemin droit et stable, alors suivez-le. Et nullement ne suivez les voies (les moyens échappatoires), sinon ils créeront des divisions avec vous envers sa voie (son moyen échappatoire). Tel est ce qui vous a été enjoint avec cela afin que vous vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et voilà que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
صِرَٰطِى
Racine :
صرط
Traduction du mot :
Mon chemin
Prononciation :
SiraŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit et stable,
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°5 :
Mot :
فَٱتَّبِعُوهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
alors suivez-le.
Prononciation :
fâtabiƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسُّبُلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
les voies (les moyens échappatoires),
Prononciation :
alçouboula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَتَفَرَّقَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
sinon ils créeront des divisions
Prononciation :
fatafaraqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est ce qui
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَصَّىٰكُم
Racine :
وصي
Traduction du mot :
vous a été enjoint
Prononciation :
waSakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant