-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 21 :

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 57 - Et par Dieu! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis".
Traduction Submission.org :
21 : 57 - « Je jure par DIEU, j’ai un plan pour m’occuper de vos statues, aussitôt que vous partez. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 57 - Par Dieu ! Je ruserai contre vos idoles dès que vous aurez le dos tourné".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 57 - Et par Dieu, je planifierai contre vos statues après que vous vous soyez éloigné et que vous ayez donné votre dos.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 57 - |--?--| |--?--| |--?--| après que vous tourniez fuyants
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
لَأَكِيدَنَّ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'akiydana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
أَصْنَٰمَكُم
Racine :
صنم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aSnamakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تُوَلُّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous tourniez
Prononciation :
touwalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُدْبِرِينَ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
fuyants
Prononciation :
moudbiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant