-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 38 :

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 41 - Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: "Le diable m'a infligé détresse et souffrance".
Traduction Submission.org :
38 : 41 - Rappelle-toi de notre serviteur Job : il fit appel à son Seigneur : « Le diable m’a affligé de difficiles épreuves et de souffrance. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 41 - Rappelle Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur : "Le diable m'a infligé détresse et châtiment".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 41 - Et rappelez-vous Notre serviteur Job, quand il a appelé son Seigneur : Le diable m'a affligé d'une maladie et d'une douleur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 41 - et commémore / et rappelle-toi notre serviteur Job Lorsque il a appelé (de) son seigneur en effet, je m'a touché Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) |--?--| et un tourment
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَبْدَنَآ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
notre serviteur
Prononciation :
Ɛabdana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَيُّوبَ
Racine :
أيوب
Traduction du mot :
Job
Prononciation :
ayouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
نَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il a appelé
Prononciation :
nada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
en effet, je
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَسَّنِىَ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
m'a touché
Prononciation :
maçania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِنُصْبٍ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
binouSbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَعَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et un tourment
Prononciation :
waƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant