-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 8 :

ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 18 - Voilà! Dieu réduit à rien la ruse des mécréants.
Traduction Submission.org :
8 : 18 - De plus, DIEU rend ainsi nulles les intrigues des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 18 - Voilà ! Dieu affaiblit la ruse des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 18 - Cela, et Dieu affaiblit les plans des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 18 - Ceci est pour vous, et que Allah (Dieu) affaiblisse la machination des négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est pour vous,
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مُوهِنُ
Racine :
وهن
Traduction du mot :
affaiblisse
Prononciation :
mouhinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
كَيْدِ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
la machination
Prononciation :
kaydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des négateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant