-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 40 :

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 6 - Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru: "Ils seront les gens du feu".
Traduction Submission.org :
40 : 6 - Ainsi, le jugement de ton Seigneur est déjà marqué sur ceux qui mécroient, qu’ils sont les habitants de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
40 : 6 - C'est ainsi que s'est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui ont dénié. Ce sont les compagnons du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 6 - Et en tant que tel, la parole de votre Seigneur est venue pour transmettre à ceux qui ont rejeté, qu'ils sont les habitants du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 6 - Et c'est ainsi que s'est avéré fondé(e) la parole de ton Enseigneur (Responsable de ton évolution) sur ceux qui ont été dans le déni (ont été indifférents) du fait qu'ils (sont) des affiliés (accoutumés) du feu infernal.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
حَقَّتْ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
s'est avéré fondé(e)
Prononciation :
ĥaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَلِمَتُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (Responsable de ton évolution)
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait qu'ils (sont)
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
des affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu infernal.
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant