-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 24 :

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 50 - Y a-t-il une maladie dans leurs coeurs? ou doutent-ils? ou craignent-ils que Dieu les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes.
Traduction Submission.org :
24 : 50 - Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? Ont-ils des doutes ? Ont-ils peur que DIEU et Son messager ne les traitent injustement ? En fait, c’est eux qui sont injustes.
Traduction Droit Chemin :
24 : 50 - Y a-t-il une maladie dans leur cœur ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils que Dieu ne soit arbitraire envers eux, ainsi que Son messager ? Ce sont plutôt eux les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 50 - Y a-t-il une maladie dans leur cœur ou sont-ils douteux? Ou craignent-ils que Dieu et son messager leur fassent du tort dans le jugement? En fait, ce sont les mauvais faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 50 - |--?--| leurs esprits, (il y a) une maladie. (ma) mère! |--?--| ou bien ils révèrent / ils craignent que |--?--| Allah (Dieu) sur eux et Son vecteur de message En fait ils sont ceux (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
afi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
(il y a) une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَمِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
ami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
ٱرْتَابُوٓا۟
Racine :
ريب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
artabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
ils révèrent / ils craignent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَحِيفَ
Racine :
حيف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥiyfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°15 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant