Sourate 96 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 96 :
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
96 : 14 - Ne sait-il pas que vraiment Dieu voit?
96 : 14 - Ne sait-il pas que vraiment Dieu voit?
Traduction Submission.org :
96 : 14 - Ne réalise-t-il pas que DIEU voit ?
96 : 14 - Ne réalise-t-il pas que DIEU voit ?
Traduction Droit Chemin :
96 : 14 - Ne sait-il pas que Dieu voit ?
96 : 14 - Ne sait-il pas que Dieu voit ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
96 : 14 - Ne savait- il pas que Dieu peut voir?
96 : 14 - Ne savait- il pas que Dieu peut voir?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
96 : 14 - Ne sait-il (pas) qu' Allah (L'Idéal Absolu) observe?
96 : 14 - Ne sait-il (pas) qu' Allah (L'Idéal Absolu) observe?
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°96 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Ne
Ne
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَم
يَعْلَم
Traduction du mot :
sait-il (pas)
sait-il (pas)
Prononciation :
yaƐlam
yaƐlam
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَرَىٰ
يَرَىٰ
Traduction du mot :
observe?
observe?
Prononciation :
yara
yara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+