-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 19 :

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 91 - du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
Traduction Submission.org :
19 : 91 - Parce qu’ils affirment que le Tout Miséricordieux a engendré un fils.
Traduction Droit Chemin :
19 : 91 - du fait qu'ils proclament que le Tout-Puissant ait un fils !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 91 - Qu'ils prétendaient que le Tout-Puissant avait un fils!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 91 - que ils sollicitèrent pour La Force Bienveillante un enfant.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°2 :
Mot :
دَعَوْا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
un enfant.
Prononciation :
waladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant