-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 28 :

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 5 - Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeant et en faire les héritiers,
Traduction Submission.org :
28 : 5 - Nous voulions dédommager ceux qui étaient oppressés sur terre, et faire d’eux des leaders, et faire d’eux les héritiers.
Traduction Droit Chemin :
28 : 5 - Nous voulions favoriser ceux qui avaient été opprimés sur terre, en faire des dirigeants et en faire des héritiers,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 5 - Et nous voulions aider ceux qui étaient opprimés dans le pays, en faire des chefs et en faire les héritiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 5 - |--?--| que |--?--| sur Ceux furent opprimés / ont été opprimés en/sur la terre |--?--| les dirigeants / les imams |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُرِيدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
نَّمُنَّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
namouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْتُضْعِفُوا۟
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
furent opprimés / ont été opprimés
Prononciation :
açtouĎƐifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَنَجْعَلَهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanajƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَئِمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les dirigeants / les imams
Prononciation :
a'imatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَنَجْعَلَهُمُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanajƐalahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْوَٰرِثِينَ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwarithiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant