-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 8 :

ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 14 - Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).
Traduction Submission.org :
8 : 14 - Ceci est pour punir les mécréants ; ils ont encouru le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
8 : 14 - Voilà pour vous, goûtez cela ! Aux dénégateurs le châtiment du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 14 - Ceci est pour vous de goûter, et pour les rejeteurs sera une rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 14 - Ceci est pour vous : "Expérimentez-le donc!". Et que ce soit, pour les mécréants, le tourmente du feu de l'Enfer.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est pour vous :
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فَذُوقُوهُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
"Expérimentez-le donc!".
Prononciation :
fađouqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que ce soit,
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants,
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'Enfer.
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant