Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 5 :
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 58 - Et lorsque vous faites l'appel à la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.
5 : 58 - Et lorsque vous faites l'appel à la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.
Traduction Submission.org :
5 : 58 - Quand vous faites l’appel aux Prières de Contact (Salat), ils se moquent et ridiculisent cela. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
5 : 58 - Quand vous faites l’appel aux Prières de Contact (Salat), ils se moquent et ridiculisent cela. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
5 : 58 - Quand vous appelez à la Salât, ils la prennent en raillerie et en jeu. Cela parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
5 : 58 - Quand vous appelez à la Salât, ils la prennent en raillerie et en jeu. Cela parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 58 - Et si vous appelez à la prière de contact, ils le prennent pour se moquer et jouer. C'est parce que c'est un peuple qui ne comprend pas.
5 : 58 - Et si vous appelez à la prière de contact, ils le prennent pour se moquer et jouer. C'est parce que c'est un peuple qui ne comprend pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 58 - Et lorsque vous faîtes un appel envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) il prennent cela en moquerie et amusement. C'est parce qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne réfléchissent.
5 : 58 - Et lorsque vous faîtes un appel envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) il prennent cela en moquerie et amusement. C'est parce qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne réfléchissent.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
نَادَيْتُمْ
نَادَيْتُمْ
Traduction du mot :
vous faîtes un appel
vous faîtes un appel
Prononciation :
nadaytoum
nadaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهَا
ٱتَّخَذُوهَا
Traduction du mot :
il prennent cela
il prennent cela
Prononciation :
ataķađouha
ataķađouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
هُزُوًا
Traduction du mot :
en moquerie
en moquerie
Prononciation :
houzouan
houzouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَعِبًا
وَلَعِبًا
Traduction du mot :
et amusement.
et amusement.
Prononciation :
walaƐiban
walaƐiban
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est
C'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils sont
parce qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
réfléchissent.
réfléchissent.
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant