Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 41 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 41 :
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 34 - La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
41 : 34 - La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
Traduction Submission.org :
41 : 34 - Ne sont pas égales la bonne réponse et la mauvaise réponse. Tu recourras à la meilleure réponse possible. Ainsi, celui qui était ton ennemi pourrait devenir ton meilleur ami.
41 : 34 - Ne sont pas égales la bonne réponse et la mauvaise réponse. Tu recourras à la meilleure réponse possible. Ainsi, celui qui était ton ennemi pourrait devenir ton meilleur ami.
Traduction Droit Chemin :
41 : 34 - Le bien et le mal ne sont pas égaux. Repousse le mal par ce qui est meilleur, et voilà que celui qu'une hostilité séparait de toi devient un ami chaleureux.
41 : 34 - Le bien et le mal ne sont pas égaux. Repousse le mal par ce qui est meilleur, et voilà que celui qu'une hostilité séparait de toi devient un ami chaleureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 34 - Les bonnes et les mauvaises réponses ne sont pas égales. Vous aurez recours à celui qui est le meilleur. Ainsi, celui qui était votre ennemi peut devenir votre meilleur ami.
41 : 34 - Les bonnes et les mauvaises réponses ne sont pas égales. Vous aurez recours à celui qui est le meilleur. Ainsi, celui qui était votre ennemi peut devenir votre meilleur ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 34 - et ni/ne |--?--| l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole et ni/ne le mauvais |--?--| avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur Alors, lorsque qui /celui |--?--| et entre lui hostiles / opposants comme si il était un allié un liquide bouillant / un intime
41 : 34 - et ni/ne |--?--| l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole et ni/ne le mauvais |--?--| avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur Alors, lorsque qui /celui |--?--| et entre lui hostiles / opposants comme si il était un allié un liquide bouillant / un intime
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَوِى
تَسْتَوِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçtawi
taçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةُ
ٱلْحَسَنَةُ
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanatou
alĥaçanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةُ
ٱلسَّيِّئَةُ
Traduction du mot :
le mauvais
le mauvais
Prononciation :
alçayi'atou
alçayi'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱدْفَعْ
ٱدْفَعْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
adfaƐ
adfaƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلَّتِى
بِٱلَّتِى
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
bialati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَكَ
بَيْنَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baynaka
baynaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَبَيْنَهُۥ
وَبَيْنَهُۥ
Traduction du mot :
et entre lui
et entre lui
Prononciation :
wabaynahou
wabaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَدَٰوَةٌ
عَدَٰوَةٌ
Traduction du mot :
hostiles / opposants
hostiles / opposants
Prononciation :
Ɛadawatoun
Ɛadawatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
كَأَنَّهُۥ
كَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
comme si il était
comme si il était
Prononciation :
ka'anahou
ka'anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلِىٌّ
وَلِىٌّ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
walioun
walioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
حَمِيمٌ
حَمِيمٌ
Traduction du mot :
un liquide bouillant / un intime
un liquide bouillant / un intime
Prononciation :
ĥamiymoun
ĥamiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant