Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 17 :
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion.
Traduction Submission.org :
17 : 46 - Nous plaçons des remparts autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, en utilisant le Qoran seul,* ils fuient par aversion.
17 : 46 - Nous plaçons des remparts autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, en utilisant le Qoran seul,* ils fuient par aversion.
Traduction Droit Chemin :
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une surdité. Et quand tu mentionnes ton Seigneur, dans le Coran seul, ils tournent leur dos par aversion.
17 : 46 - Nous avons mis des voiles sur leur cœur, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une surdité. Et quand tu mentionnes ton Seigneur, dans le Coran seul, ils tournent leur dos par aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 46 - Et nous plaçons des boucliers sur leur cœur, afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Et si vous mentionnez votre Seigneur dans le seul Coran, ils s'enfuient en tournant le dos d'aversion.
17 : 46 - Et nous plaçons des boucliers sur leur cœur, afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Et si vous mentionnez votre Seigneur dans le seul Coran, ils s'enfuient en tournant le dos d'aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 46 - et nous avons fait / nous avons fournit sur leurs esprits, un obstacle / une barrière / un empêchement que ils leur font jurisprudence Et en leurs oreilles Une surdité / sourd et lorsque |--?--| (ton) Seigneur en/sur le Coran (La Lecture Instructrice), lui seul |--?--| sur leurs arrières |--?--|
17 : 46 - et nous avons fait / nous avons fournit sur leurs esprits, un obstacle / une barrière / un empêchement que ils leur font jurisprudence Et en leurs oreilles Une surdité / sourd et lorsque |--?--| (ton) Seigneur en/sur le Coran (La Lecture Instructrice), lui seul |--?--| sur leurs arrières |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَكِنَّةً
أَكِنَّةً
Traduction du mot :
un obstacle / une barrière / un empêchement
un obstacle / une barrière / un empêchement
Prononciation :
akinatan
akinatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَفْقَهُوهُ
يَفْقَهُوهُ
Traduction du mot :
ils leur font jurisprudence
ils leur font jurisprudence
Prononciation :
yafqahouhou
yafqahouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَفِىٓ
وَفِىٓ
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ءَاذَانِهِمْ
ءَاذَانِهِمْ
Traduction du mot :
leurs oreilles
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
ađanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَقْرًا
وَقْرًا
Traduction du mot :
Une surdité / sourd
Une surdité / sourd
Prononciation :
waqran
waqran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
ذَكَرْتَ
ذَكَرْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
đakarta
đakarta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
وَحْدَهُۥ
Traduction du mot :
lui seul
lui seul
Prononciation :
waĥdahou
waĥdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَّوْا۟
وَلَّوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
أَدْبَٰرِهِمْ
أَدْبَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs arrières
leurs arrières
Prononciation :
adbarihim
adbarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
نُفُورًا
نُفُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
noufouran
noufouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant