-
Sourate 31 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 31 :
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 14 - Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination.
Traduction Submission.org :
31 : 14 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté, et la charge est devenue de plus en plus lourde. Cela prend deux années (de soin intensif) jusqu’au sevrage. Tu seras reconnaissant envers Moi, et envers tes parents. À Moi est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
31 : 14 - Nous avons fait cette recommandation à l'Homme au sujet de ses parents - sa mère l'a porté avec une fatigue croissante, et son sevrage a lieu au cours des deux premières années : "Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 14 - Et Nous avons enjoint l'homme concernant ses parents. Sa mère l'ennuyait de difficultés pénibles et son sevrage prend deux ans. Vous me remercierez ainsi que vos parents. Pour moi, c'est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 14 - ET nous avons enjoint à Le genre humain à ses parents / par ses parents tu l'as chargé sa mère |--?--| sur |--?--| et son sevrage en/sur deux années solaires que |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| à moi la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
Racine :
وصي
Traduction du mot :
ET nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
à ses parents / par ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَمَلَتْهُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
tu l'as chargé
Prononciation :
ĥamalathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمُّهُۥ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
sa mère
Prononciation :
oumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهْنًا
Racine :
وهن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهْنٍ
Racine :
هو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفِصَٰلُهُۥ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
et son sevrage
Prononciation :
wafiSalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عَامَيْنِ
Racine :
عوم
Traduction du mot :
deux années solaires
Prononciation :
Ɛamayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱشْكُرْ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلِوَٰلِدَيْكَ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waliwalidayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+