-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 47 :

فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 19 - Sache donc qu'en vérité, il n'y a point de divinité à part Dieu, et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà).
Traduction Submission.org :
47 : 19 - Tu sauras que : « Il n’y a aucun autre dieu à côté de DIEU »*, et demande le pardon de tes péchés et des péchés de tous les croyants hommes et femmes. DIEU est pleinement conscient de vos décisions et de votre ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
47 : 19 - Sache donc qu'il n'y a de divinité que Dieu et demande pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Dieu connaît vos activités et vos demeures.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 19 - Alors sachez qu'il n'y a pas d'autre dieu que Dieu, et demandez pardon de vos péchés et aussi pour les hommes croyants et les femmes croyantes. Et Dieu connaît vos mouvements et votre lieu de repos.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 19 - Sache donc que c'est Lui, nulle divinité excépté Allah (Dieu). Et demande le pardon pour ta part de faute et pour les confiants et les confiantes. Et Allah (Dieu) sait vos relais et vos demeures.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱعْلَمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Sache donc
Prononciation :
fâƐlam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que c'est Lui,
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
nulle
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
divinité
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِذَنۢبِكَ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
pour ta part de faute
Prononciation :
liđanbika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et pour les confiants
Prononciation :
walilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiantes.
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مُتَقَلَّبَكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos relais
Prononciation :
moutaqalabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَثْوَىٰكُمْ
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
et vos demeures.
Prononciation :
wamathwakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant