-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 20 :

أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 93 - de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?"
Traduction Submission.org :
20 : 93 - « de suivre mes ordres ? Est-ce que tu t’es rebellé contre moi ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 93 - Tu ne me suis pas ? As-tu donc désobéi à mon commandement ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 93 - Ne me suivez-vous pas? Avez-vous désobéi à mon ordre?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 93 - Non! |--?--| |--?--| mon affaire / mon obligation
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَتَّبِعَنِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatabiƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَفَعَصَيْتَ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
afaƐaSayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَمْرِى
Racine :
أمر
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant