-
Sourate 4 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 4 :
فَقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 84 - Combats donc dans le sentier de Dieu, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Dieu arrêtera certes la violence des mécréants. Dieu est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
Traduction Submission.org :
4 : 84 - Tu combattras pour la cause de DIEU ; tu n’es responsable que de ta propre âme et exhorte les croyants à faire de même. DIEU neutralisera les forces de ceux qui mécroient. DIEU est beaucoup plus puissant et beaucoup plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
4 : 84 - Combats donc dans le chemin de Dieu, tu n'es en charge que de toi-même. Encourage les croyants. Peut-être Dieu va-t-Il contenir la violence de ceux qui ont dénié. Dieu est le plus dur en violence et le plus dur en châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 84 - Combattez donc pour la cause de Dieu; vous n'êtes pas responsable, sauf pour vous-même. Et enjoignez les croyants : Peut-être que Dieu mettra un terme à la puissance de ceux qui n'ont pas cru. Et Dieu est bien plus puissant et bien plus punissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 84 - Alors combats donc dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement tu es responsable excépté pour ta propre âme. Et encourage ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Il se peut que Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il neutralise les forces de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et Allah (L'Idéal Absolu) est plus intense en puissance et plus intense en supplice.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَٰتِلْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Alors combats donc
Prononciation :
faqatil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تُكَلَّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
tu es responsable
Prononciation :
toukalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسَكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour ta propre âme.
Prononciation :
nafçaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَرِّضِ
Racine :
حرض
Traduction du mot :
Et encourage
Prononciation :
waĥariĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°11 :
Mot :
عَسَى
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُفَّ
Racine :
كفف
Traduction du mot :
il neutralise
Prononciation :
yakoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَأْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
les forces de
Prononciation :
ba'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
est plus intense
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَأْسًا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
en puissance
Prononciation :
ba'çan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَأَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
et plus intense
Prononciation :
wa'achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
تَنكِيلًا
Racine :
نكل
Traduction du mot :
en supplice.
Prononciation :
tankiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+