Sourate 72 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 72 :
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 12 - Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
72 : 12 - Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Traduction Submission.org :
72 : 12 - « “Nous savions très bien que nous ne pouvons jamais échapper à DIEU sur Terre ; nous ne pouvons jamais nous échapper et fuir.
72 : 12 - « “Nous savions très bien que nous ne pouvons jamais échapper à DIEU sur Terre ; nous ne pouvons jamais nous échapper et fuir.
Traduction Droit Chemin :
72 : 12 - Nous étions convaincus que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur terre et que nous ne pourrions jamais Le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
72 : 12 - Nous étions convaincus que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur terre et que nous ne pourrions jamais Le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 12 - Et nous reconnaissons que nous ne pouvons pas échapper à Dieu sur la terre, ni lui échapper si nous courons.
72 : 12 - Et nous reconnaissons que nous ne pouvons pas échapper à Dieu sur la terre, ni lui échapper si nous courons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 12 - Et que nous pensions (supposions) que jamais nous amoindrissions Allah (L'Idéal Absolu) en la terre (le vaisseau terrestre) et jamais nous l'amoindrissions en escapade (ou lieu éloigné).
72 : 12 - Et que nous pensions (supposions) que jamais nous amoindrissions Allah (L'Idéal Absolu) en la terre (le vaisseau terrestre) et jamais nous l'amoindrissions en escapade (ou lieu éloigné).
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et que nous
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنَّآ
ظَنَنَّآ
Traduction du mot :
pensions (supposions)
pensions (supposions)
Prononciation :
Žanana
Žanana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
نُّعْجِزَ
نُّعْجِزَ
Traduction du mot :
nous amoindrissions
nous amoindrissions
Prononciation :
nouƐjiza
nouƐjiza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre (le vaisseau terrestre)
la terre (le vaisseau terrestre)
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et jamais
et jamais
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
نُّعْجِزَهُۥ
نُّعْجِزَهُۥ
Traduction du mot :
nous l'amoindrissions
nous l'amoindrissions
Prononciation :
nouƐjizahou
nouƐjizahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
هَرَبًا
هَرَبًا
Traduction du mot :
en escapade (ou lieu éloigné).
en escapade (ou lieu éloigné).
Prononciation :
haraban
haraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+