-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 72 :

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 12 - Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Traduction Submission.org :
72 : 12 - « “Nous savions très bien que nous ne pouvons jamais échapper à DIEU sur Terre ; nous ne pouvons jamais nous échapper et fuir.
Traduction Droit Chemin :
72 : 12 - Nous étions convaincus que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur terre et que nous ne pourrions jamais Le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 12 - Et nous reconnaissons que nous ne pouvons pas échapper à Dieu sur la terre, ni lui échapper si nous courons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 12 - Et que nous pensions (supposions) que jamais nous amoindrissions (accusions d'impuissance) Allah (Dieu) en la terre (le vaisseau terrestre) et jamais nous l'amoindrissions (l'accusions d'impuissance) en escapade (ou lieu éloigné).
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que nous
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنَّآ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
pensions (supposions)
Prononciation :
Žanana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نُّعْجِزَ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
nous amoindrissions (accusions d'impuissance)
Prononciation :
nouƐjiza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre (le vaisseau terrestre)
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
نُّعْجِزَهُۥ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
nous l'amoindrissions (l'accusions d'impuissance)
Prononciation :
nouƐjizahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
هَرَبًا
Racine :
هرب
Traduction du mot :
en escapade (ou lieu éloigné).
Prononciation :
haraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant