Fiche détaillée du mot : قوم
Graphie arabe :
قَوْمَ
Décomposition grammaticale du mot : قَوْمَ
Radical : Nom, / Genre : Masculin / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ قَوْمَ ] 
Prononciation :   qawma
Racine :قوم
Lemme :قَوْم
Signification générale / traduction :   un peuple / une communauté de gens
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Se lever, se dresser et se tenir debout, être stable, être ou rester debout, droit, vertical, s'élever, surgir, être, exister, avoir lieu, s'arrêter, rester immobile, s'implanter, s'installer, effectuer, exécuter, se mettre à, occuper une place, rester en place, s'occuper de, se charger de, assumer, s'acquitter, prendre en charge, surveiller, persévérer, tenir lieu, maintenir, soutenir, appuyer quelqu'un, défendre quelqu'un, triompher, se relever, se soulever, ressusciter, aborder quelqu'un, vouloir et être ferme sur un prix, pouvoir, savoir faire.
Se lever, se dresser et se tenir debout, être stable, être ou rester debout, droit, vertical, s'élever, surgir, être, exister, avoir lieu, s'arrêter, rester immobile, s'implanter, s'installer, effectuer, exécuter, se mettre à, occuper une place, rester en place, s'occuper de, se charger de, assumer, s'acquitter, prendre en charge, surveiller, persévérer, tenir lieu, maintenir, soutenir, appuyer quelqu'un, défendre quelqu'un, triompher, se relever, se soulever, ressusciter, aborder quelqu'un, vouloir et être ferme sur un prix, pouvoir, savoir faire.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : قوم | ||
3 | 117 | مثل ما ينفقون فى هذه الحيوة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت حرث قوم ظلموا أنفسهم فأهلكته وما ظلمهم الله ولكن أنفسهم يظلمون |
3 : 117 | L'exemple de ce qu'ils dépensent dans cette vie d'ici-bas est similaire à un vent chargé de grêle qui frappe un champ appartenant à un peuple qui s'est fait du tort à lui-même, et qui le détruit. Dieu ne leur a pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 117 | ||
4 | 90 | إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقتلوكم أو يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا |
4 : 90 | Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux. | |
-------------- 90 | ||
4 | 92 | وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطءا ومن قتل مؤمنا خطءا فتحرير رقبة مؤمنة ودية مسلمة إلى أهله إلا أن يصدقوا فإن كان من قوم عدو لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة وإن كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة إلى أهله وتحرير رقبة مؤمنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما |
4 : 92 | Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 92 | ||
5 | 2 | يأيها الذين ءامنوا لا تحلوا شعئر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدى ولا القلئد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضونا وإذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنءان قوم أن صدوكم عن المسجد الحرام أن تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الإثم والعدون واتقوا الله إن الله شديد العقاب |
5 : 2 | Ô vous qui avez cru, ne profanez ni les rites de Dieu, ni les mois "haram", ni les offrandes, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison "Harâm" recherchant une faveur de leur Seigneur et Son agrément. Une fois revenus à l'état profane, alors chassez. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a écarté de la Masjid Al-Harâm vous inciteràtransgresser. Entraidez-vous à la piété et à vous prémunir et ne vous entraidez pas au péché et à l'hostilité, mais prémunissez-vous de Dieu. Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 2 | ||
5 | 8 | يأيها الذين ءامنوا كونوا قومين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنءان قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون |
5 : 8 | Ô vous qui avez cru, soyez constants envers Dieu, soyez des témoins équitables, et que la haine envers un peuple ne vous incite pas à commettre des injustices. Soyez justes, cela est plus proche de la prémunition. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 8 | ||
5 | 11 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا إليكم أيديهم فكف أيديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
5 : 11 | Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, lorsque des gens s'apprêtaient à porter la main sur vous et qu'Il retint leurs mains. Prémunissez-vous de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance. | |
-------------- 11 | ||
5 | 58 | وإذا ناديتم إلى الصلوة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون |
5 : 58 | Quand vous appelez à la Salât, ils la prennent en raillerie et en jeu. Cela parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas. | |
-------------- 58 | ||
5 | 77 | قل يأهل الكتب لا تغلوا فى دينكم غير الحق ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل وأضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل |
5 : 77 | Dis : "Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, loin de la vérité, et ne suivez pas les désirs des gens qui se sont égarés auparavant. Ils en ont égaré beaucoup, et se sont égarés du droit chemin". | |
-------------- 77 | ||
5 | 102 | قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كفرين |
5 : 102 | Des gens avant vous ont posé des questions sur elles, puis sont devenus incrédules à leur sujet. | |
-------------- 102 | ||
6 | 133 | وربك الغنى ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم ءاخرين |
6 : 133 | Ton Seigneur se suffit à Lui-même, Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et vous ferait succéder par qui Il veut, comme Il vous a fait naître de la descendance d'autres gens. | |
-------------- 133 | ||
7 | 69 | أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم فى الخلق بسطة فاذكروا ءالاء الله لعلكم تفلحون |
7 : 69 | Vous étonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous soit parvenu par l'intermédiaire d'un homme pris parmi vous, pour qu'il vous avertisse ? Rappelez-vous quand Il a fait de vous des dirigeants, après le peuple de Noé, et qu'il a accru votre stature. Rappelez-vous donc les bienfaits de Dieu, afin que vous réussissiez". | |
-------------- 69 | ||
7 | 81 | إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون |
7 : 81 | Vous approchez des hommes avec concupiscence au lieu des femmes. Vous êtes bien un peuple outrancier". | |
-------------- 81 | ||
7 | 93 | فتولى عنهم وقال يقوم لقد أبلغتكم رسلت ربى ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرين |
7 : 93 | Il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis les messages de mon Seigneur, et je vous ai conseillé. Comment pourrais-je m'affliger pour des dénégateurs ?" | |
-------------- 93 | ||
7 | 109 | قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لسحر عليم |
7 : 109 | Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà un savant magicien. | |
-------------- 109 | ||
7 | 127 | وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا فى الأرض ويذرك وءالهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحى نساءهم وإنا فوقهم قهرون |
7 : 127 | Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple semer la corruption sur terre, et te laisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons tuer leurs fils et faire honte à leurs femmes. Nous sommes dominateurs sur eux". | |
-------------- 127 | ||
7 | 138 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا إلها كما لهم ءالهة قال إنكم قوم تجهلون |
7 : 138 | Et Nous avons fait traverser la mer aux Enfants d'Israël. Ils arrivèrent auprès de gens qui se vouaient à leurs idoles. Ils dirent : "Ô Moïse, donne-nous une divinité semblable à leurs divinités". Il dit : "Vous êtes des gens ignorants ! | |
-------------- 138 | ||
7 | 148 | واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين |
7 : 148 | Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes. | |
-------------- 148 | ||
7 | 159 | ومن قوم موسى أمة يهدون بالحق وبه يعدلون |
7 : 159 | Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide avec la vérité, et qui, par elle, exerce la justice. | |
-------------- 159 | ||
8 | 53 | ذلك بأن الله لم يك مغيرا نعمة أنعمها على قوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وأن الله سميع عليم |
8 : 53 | Il en est ainsi car Dieu ne change pas un bienfait dont Il a comblé les gens avant qu'ils ne changent ce qui est en eux-mêmes. Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 53 | ||
8 | 58 | وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين |
8 : 58 | Si tu crains une trahison de la part de certains, rejette-les de la même manière. Dieu n'aime pas les traîtres. | |
-------------- 58 | ||
8 | 65 | يأيها النبى حرض المؤمنين على القتال إن يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا مائتين وإن يكن منكم مائة يغلبوا ألفا من الذين كفروا بأنهم قوم لا يفقهون |
8 : 65 | Ô prophète, incite les croyants au combat. S'il y a parmi vous vingt endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a cent, ils vaincront mille de ceux qui ont dénié, car ce sont des gens qui ne comprennent pas. | |
-------------- 65 | ||
8 | 72 | إن الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك بعضهم أولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شىء حتى يهاجروا وإن استنصروكم فى الدين فعليكم النصر إلا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير |
8 : 72 | Ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leur propre personne dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Ceux qui ont cru, et qui n'ont pas émigré, vous ne leur devez aucune protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les secourir, sauf si c'est contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 72 | ||
9 | 6 | وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلم الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمون |
9 : 6 | Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas. | |
-------------- 6 | ||
9 | 14 | قتلوهم يعذبهم الله بأيديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مؤمنين |
9 : 14 | Combattez-les, et Dieu les châtiera par vos mains, les humiliera, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines des gens croyants, | |
-------------- 14 | ||
9 | 56 | ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون |
9 : 56 | Ils jurent par Dieu qu'ils sont des vôtres, alors qu'ils ne sont pas des vôtres. Mais ce sont plutôt des gens qui divisent. | |
-------------- 56 | ||
9 | 70 | ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبرهيم وأصحب مدين والمؤتفكت أتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
9 : 70 | Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 70 | ||
9 | 127 | وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يرىكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون |
9 : 127 | Quand une sourate descend, ils se regardent les uns les autres : "Quelqu'un vous voit-il ?" Puis ils s'éloignent. Que Dieu éloigne leur cœur, car ce sont des gens qui ne comprennent pas. | |
-------------- 127 | ||
10 | 98 | فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها إيمنها إلا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ومتعنهم إلى حين |
10 : 98 | Si seulement il y avait une cité qui ait cru, et à laquelle sa foi eut été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsqu'ils crurent, Nous éloignâmes d'eux le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et Nous leur accordâmes jouissance pendant un certain temps. | |
-------------- 98 | ||
10 | 101 | قل انظروا ماذا فى السموت والأرض وما تغنى الءايت والنذر عن قوم لا يؤمنون |
10 : 101 | Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et la terre". Mais ni les signes ni les avertisseurs ne sont utiles pour des gens qui ne croient pas. | |
-------------- 101 | ||
11 | 60 | وأتبعوا فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة ألا إن عادا كفروا ربهم ألا بعدا لعاد قوم هود |
11 : 60 | Ils furent suivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. Les `Âd ont vraiment dénié leur Seigneur. Que disparaissent les `Âd, peuple de Hûd ! | |
-------------- 60 | ||
11 | 70 | فلما رءا أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط |
11 : 70 | Mais lorsqu'il vit que leurs mains n'en approchaient pas, il les désapprouva et ressentit de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé, nous sommes envoyés au peuple de Lot". | |
-------------- 70 | ||
11 | 74 | فلما ذهب عن إبرهيم الروع وجاءته البشرى يجدلنا فى قوم لوط |
11 : 74 | Lorsque l'effroi eut quitté Abraham, et que la bonne nouvelle lui vint, il argumenta avec Nous au sujet du peuple de Lot. | |
-------------- 74 | ||
11 | 89 | ويقوم لا يجرمنكم شقاقى أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد |
11 : 89 | Ô mon peuple, que ma dissension ne vous incite pas à encourir ce qui a frappé le peuple de Noé, ou le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih, et le peuple de Lot n'est pas très éloigné de vous. | |
-------------- 89 | ||
12 | 37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون |
12 : 37 | Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs. | |
-------------- 37 | ||
13 | 7 | ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه ءاية من ربه إنما أنت منذر ولكل قوم هاد |
13 : 7 | Ceux qui ont dénié disent : "Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide. | |
-------------- 7 | ||
14 | 9 | ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريب |
14 : 9 | Ne vous est-il pas parvenu la nouvelle de ceux qui vous ont précédés, du peuple de Noé, des `Âd, des Thamûd, et de ceux qui vinrent après eux et que seul Dieu connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, en ramenant leurs mains à leur bouche : "Nous ne croyons pas en ce qui a été envoyé avec vous, et nous sommes dans un profond doute à l'égard de ce à quoi vous nous appelez". | |
-------------- 9 | ||
15 | 15 | لقالوا إنما سكرت أبصرنا بل نحن قوم مسحورون |
15 : 15 | ils diraient : "Notre vue est troublée. Nous sommes des gens ensorcelés". | |
-------------- 15 | ||
15 | 58 | قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين |
15 : 58 | Ils dirent : "Nous sommes envoyés à un peuple criminel, | |
-------------- 58 | ||
15 | 62 | قال إنكم قوم منكرون |
15 : 62 | il dit : "Vous êtes des gens inconnus". | |
-------------- 62 | ||
18 | 90 | حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا |
18 : 90 | jusqu'à ce qu'il atteigne l'endroit où le soleil se lève. Il trouva qu'il se levait sur un peuple à qui Nous n'avions pas donné de protection contre lui. | |
-------------- 90 | ||
21 | 74 | ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التى كانت تعمل الخبئث إنهم كانوا قوم سوء فسقين |
21 : 74 | Et Lot : Nous lui avons donné le jugement et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; c'étaient des gens mauvais, dépravés. | |
-------------- 74 | ||
21 | 77 | ونصرنه من القوم الذين كذبوا بءايتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقنهم أجمعين |
21 : 77 | Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait de mensonges Nos signes. C'étaient des gens mauvais, Nous les noyâmes donc tous. | |
-------------- 77 | ||
22 | 42 | وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود |
22 : 42 | S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd, | |
-------------- 42 | ||
25 | 4 | وقال الذين كفروا إن هذا إلا إفك افترىه وأعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا |
25 : 4 | Ceux qui ont dénié dirent : "Ceci n'est rien d'autre qu'un mensonge qu'il a inventé, et d'autres gens l'ont assisté". Ils ont commis là une injustice et un mensonge. | |
-------------- 4 | ||
26 | 11 | قوم فرعون ألا يتقون |
26 : 11 | le peuple de Pharaon. Ne vont-ils pas se prémunir ?" | |
-------------- 11 | ||
26 | 105 | كذبت قوم نوح المرسلين |
26 : 105 | Le peuple de Noé traita de menteurs les envoyés, | |
-------------- 105 | ||
26 | 160 | كذبت قوم لوط المرسلين |
26 : 160 | Le peuple de Lot traita de menteurs les envoyés, | |
-------------- 160 | ||
26 | 166 | وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزوجكم بل أنتم قوم عادون |
26 : 166 | Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous n'êtes que des gens transgresseurs". | |
-------------- 166 | ||
27 | 43 | وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كفرين |
27 : 43 | Elle avait été détournée par ce qu'elle adorait en dehors de Dieu, elle faisait partie d'un peuple dénégateur. | |
-------------- 43 | ||
27 | 47 | قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طئركم عند الله بل أنتم قوم تفتنون |
27 : 47 | Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur". Il dit : "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens que l'on met à l'épreuve". | |
-------------- 47 | ||
27 | 55 | أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون |
27 : 55 | Pourquoi allez-vous aux hommes avec concupiscence, au lieu des femmes ? Vous êtes bien un peuple ignorant". | |
-------------- 55 | ||
27 | 60 | أمن خلق السموت والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أءله مع الله بل هم قوم يعدلون |
27 : 60 | N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des vergers pleins de splendeur ? Vous n'êtes pas capables de faire pousser leurs plantes. Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux. | |
-------------- 60 | ||
28 | 76 | إن قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولى القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين |
28 : 76 | Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop". | |
-------------- 76 | ||
36 | 19 | قالوا طئركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون |
36 : 19 | Ils dirent : "Votre sinistre augure est avec vous-mêmes. Est-ce parce qu'on vous fait un rappel ? Mais vous êtes des gens outranciers !" | |
-------------- 19 | ||
38 | 12 | كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد |
38 : 12 | Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux, | |
-------------- 12 | ||
40 | 5 | كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب |
40 : 5 | Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition ! | |
-------------- 5 | ||
40 | 31 | مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد |
40 : 31 | un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs. | |
-------------- 31 | ||
43 | 58 | وقالوا ءألهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون |
43 : 58 | et a dit : "Nos divinités sont-elles meilleures, ou bien lui ?" Ils ne t'ont présenté cela que pour se disputer. Ce sont plutôt des gens querelleurs. | |
-------------- 58 | ||
43 | 88 | وقيله يرب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون |
43 : 88 | Par sa parole : "Ô mon Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas". | |
-------------- 88 | ||
44 | 17 | ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم |
44 : 17 | Auparavant Nous avions mis à l'épreuve le peuple de Pharaon, et un noble messager leur était venu : | |
-------------- 17 | ||
44 | 22 | فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون |
44 : 22 | Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels". | |
-------------- 22 | ||
44 | 37 | أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكنهم إنهم كانوا مجرمين |
44 : 37 | Sont-ils les meilleurs, ou le peuple de Tubba` et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons détruits, ils étaient criminels. | |
-------------- 37 | ||
48 | 16 | قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولى بأس شديد تقتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليما |
48 : 16 | Dis à ceux des Arabes qui ont été laissés en arrière : "Vous serez bientôt appelés vers un peuple d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils ne se soumettent. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux". | |
-------------- 16 | ||
49 | 11 | يأيها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمن ومن لم يتب فأولئك هم الظلمون |
49 : 11 | Ô vous qui avez cru, que des gens ne se raillent pas d'autres gens - ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux - ni des femmes d'autres femmes - celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous critiquez pas et ne vous donnez pas de sobriquets injurieux. Quel misérable mot que "méchanceté" après la foi ! Quiconque ne se repent pas : voilà les injustes. | |
-------------- 11 | ||
50 | 12 | كذبت قبلهم قوم نوح وأصحب الرس وثمود |
50 : 12 | Auparavant, le peuple de Noé, les compagnons d'Ar-Rass et les Thamûd démentirent, | |
-------------- 12 | ||
51 | 25 | إذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال سلم قوم منكرون |
51 : 25 | Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix", il dit : "Paix, gens inconnus". | |
-------------- 25 | ||
51 | 32 | قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين |
51 : 32 | Ils dirent : "Nous sommes envoyés à un peuple criminel, | |
-------------- 32 | ||
51 | 53 | أتواصوا به بل هم قوم طاغون |
51 : 53 | Est-ce qu'ils se sont recommandés mutuellement cela ? Ce sont plutôt des gens transgresseurs. | |
-------------- 53 | ||
52 | 32 | أم تأمرهم أحلمهم بهذا أم هم قوم طاغون |
52 : 32 | Ou est-ce leurs songes qui leur ordonnent cela ? Ou sont-ils des gens transgresseurs ? | |
-------------- 32 | ||
54 | 9 | كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر |
54 : 9 | Auparavant, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "Un possédé !" Et il fut rejeté. | |
-------------- 9 | ||
54 | 33 | كذبت قوم لوط بالنذر |
54 : 33 | Le peuple de Lot traita de mensonge les avertissements. | |
-------------- 33 | ||
59 | 13 | لأنتم أشد رهبة فى صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون |
59 : 13 | Vous êtes en leur poitrine plus terrifiants que Dieu. C'est que ce sont des gens qui ne comprennent pas. | |
-------------- 13 | ||
59 | 14 | لا يقتلونكم جميعا إلا فى قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بأنهم قوم لا يعقلون |
59 : 14 | Tous ne vous combattront que dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur violence réciproque est extrême. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est que ce sont des gens qui ne raisonnent pas. | |
-------------- 14 |