-
Sourate 7 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 7 :
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 99 - Sont-ils à l'abri du stratagème de Dieu? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème de Dieu.
Traduction Submission.org :
7 : 99 - Ont-ils pris les plans de DIEU pour acquis ? Personne ne prend les plans de DIEU pour acquis excepté les perdants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 99 - Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu ? Seuls les gens perdants se sentent à l'abri de la ruse de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 99 - Sont-ils devenus sûrs des intrigues de Dieu? Personne n'est sûr de l'intrigue de Dieu, sauf les gens qui sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 99 - Est-ce qu'ils se sentent immunisés de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu)? Mais nullement ne se sent immunisé de la stratégie de Allah (L'Idéal Absolu) excépté les communautés des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Est-ce qu'ils se sentent immunisés
Prononciation :
afa'aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكْرَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
de la stratégie de
Prononciation :
makra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Mais nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْمَنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
se sent immunisé
Prononciation :
ya'manou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَكْرَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
de la stratégie de
Prononciation :
makra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés
Prononciation :
alqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
des perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+