-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 6 :

وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 126 - Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction Submission.org :
6 : 126 - Ceci est le droit chemin vers ton Seigneur. Nous avons expliqué les révélations pour les gens qui prennent considération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 126 - Voilà le chemin de ton Seigneur, dans toute sa rectitude. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 126 - Et voici le chemin droit de votre Seigneur. Nous avons détaillé les révélations à un peuple qui se souvient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 126 - Et ceci est le chemin (la strate) ferme et balisé de ton Enseigneur, qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie). D'ores et déjà, nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui prennent considération des rappels.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
صِرَٰطُ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le chemin (la strate) ferme et balisé de
Prononciation :
SiraŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
فَصَّلْنَا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
nous avons discerné
Prononciation :
faSalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
qui prennent considération des rappels.
Prononciation :
yađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant