-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 9 :

قَٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 14 - Combattez-les. Dieu, par vos mains, les châtiera, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant.
Traduction Submission.org :
9 : 14 - Vous les combattrez, car DIEU les punira par vos mains, les humiliera, vous accordera la victoire sur eux, et apaisera les poitrines des croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 14 - Combattez-les, et Dieu les châtiera par vos mains, les humiliera, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines des gens croyants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 14 - Combattez-les; peut-être que Dieu les punira par vos mains et les humiliera et vous accordera la victoire sur eux et guérira les poitrines des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 14 - Combattez-les. Les punira Allah (Dieu) par le biais de vos mains et les humiliera, et vous accordera la victoire sur eux, et soignera les poitrines d'une communauté de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قَٰتِلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Combattez-les.
Prononciation :
qatilouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُعَذِّبْهُمُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Les punira
Prononciation :
youƐađibhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِأَيْدِيكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
par le biais de vos mains
Prononciation :
bi'aydiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَيُخْزِهِمْ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
et les humiliera,
Prononciation :
wayouķzihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَيَنصُرْكُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et vous accordera la victoire
Prononciation :
wayanSourkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَيَشْفِ
Racine :
شفي
Traduction du mot :
et soignera
Prononciation :
wayachfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
صُدُورَ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines
Prononciation :
Soudoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
d'une communauté
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant