-
Sourate 24 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 24 :
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 37 - des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation de Dieu, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour où les coeurs seront bouleversés ainsi que les regards.
Traduction Submission.org :
24 : 37 - Des gens qui ne sont pas distraits par les affaires ou le commerce de la commémoration de DIEU ; ils observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils sont conscients du jour où les esprits et les yeux seront horrifiés.
Traduction Droit Chemin :
24 : 37 - des hommes que ni le commerce, ni le troc ne distraient du rappel de Dieu, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 37 - Par des hommes non distraits par le commerce ou la vente du souvenir de Dieu et tenant la prière de contact, et contribuant à la purification. Ils craignent un jour où les cœurs et la vue seront bouleversés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 37 - Des individus mâles qui nuellement les distrait une transaction et ni une négociation envers (le) rappel (de) Allah (L'Idéal Absolu), et le maintien de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et la manifestation de la Zakat (la croissance) ; ils redoutent un jour (où) se retournera en lui les esprits (coeurs) et les vues.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
Des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nuellement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تُلْهِيهِمْ
Racine :
لهو
Traduction du mot :
les distrait
Prononciation :
toulhiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تِجَٰرَةٌ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْعٌ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
une négociation
Prononciation :
bayƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
(le) rappel (de)
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِقَامِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et le maintien de
Prononciation :
wa'îqami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِيتَآءِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et la manifestation de
Prononciation :
wa'îyta'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةِ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance) ;
Prononciation :
alzakati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
ils redoutent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour (où)
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
تَتَقَلَّبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
se retournera
Prononciation :
tataqalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et les vues.
Prononciation :
wâl'abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+