-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 39 :

وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 60 - Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient sur Dieu, assombris. N'est-ce pas dans l'Enfer qu'il y aura une demeure pour les orgueilleux?
Traduction Submission.org :
39 : 60 - Au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient au sujet de DIEU, couverts de misère. L’Enfer n’est-il pas le bon châtiment pour les arrogants ?
Traduction Droit Chemin :
39 : 60 - Au Jour de la Résurrection, tu verras les faces de ceux qui mentaient sur Dieu, assombries. L'Enfer n'est-il pas un refuge pour les orgueilleux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 60 - Et le jour de la résurrection, vous verrez ceux qui ont menti au sujet de Dieu, leurs visages seront obscurcis. N'y a-t-il pas une demeure en enfer pour les arrogants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 60 - Et à l'étape (jour) de l'éternel maintien tu verras ceux qui mentaient sur Allah (Dieu), leurs visages couvert de noirceur. N'est-il pas, en l’abîme de l'enfer (la géhenne), une demeure pour les arrogants?
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et à l'étape (jour) de
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
تَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu verras
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَذَبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
mentaient
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وُجُوهُهُم
Racine :
وجه
Traduction du mot :
leurs visages
Prononciation :
woujouhouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مُّسْوَدَّةٌ
Racine :
سود
Traduction du mot :
couvert de noirceur.
Prononciation :
mouçwadatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
N'est-il pas,
Prononciation :
alayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَثْوًى
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
une demeure
Prononciation :
mathan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
pour les arrogants?
Prononciation :
lilmoutakabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant