-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 238 :
Version arabe classique du verset 238 de la sourate 2 :

حَٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 238 - Soyez assidus aux Salats et surtout la Salat médiane; et tenez-vous debout devant Dieu, avec humilité.
Traduction Submission.org :
2 : 238 - Vous observerez systématiquement les Prières de Contact, surtout la prière du milieu, et vous vous vouerez totalement à DIEU.
Traduction Droit Chemin :
2 : 238 - Soyez assidus aux Salâts, et à la Salât al-Wusta, et tenez-vous devant Dieu avec dévotion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 238 - Maintenez les prières de contact; et la prière de contact du milieu; et soutenez Dieu consciencieusement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 238 - Soyez entretenants envers les (3 ou plus) salâwat la Salat (sollicitations, communions) et la salât (sollicitation, communion) (la) médiatrice (ou modératrice) et maintenez-vous pour Allah (Dieu) en recueillement.
Détails mot par mot du verset n° 238 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
حَٰفِظُوا۟
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
Soyez entretenants
Prononciation :
ĥafiŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّلَوَٰتِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
les (3 ou plus) salâwat la Salat (sollicitations, communions)
Prononciation :
alSalawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
et la salât (sollicitation, communion)
Prononciation :
wâlSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْوُسْطَىٰ
Racine :
وسط
Traduction du mot :
(la) médiatrice (ou modératrice)
Prononciation :
alwouçŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَقُومُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintenez-vous
Prononciation :
waqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قَٰنِتِينَ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
en recueillement.
Prononciation :
qanitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant