-
Sourate 25 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 25 :
خَٰلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 76 - pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour!
Traduction Submission.org :
25 : 76 - Éternellement ils y demeurent ; quelle belle destinée ; quelle belle demeure.
Traduction Droit Chemin :
25 : 76 - où ils demeureront éternellement. Quel bon gîte et lieu de séjour !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 76 - Ils y demeureront, quelle excellente demeure et station.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 76 - Ils demeureront éternellement en elle |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
حَسُنَتْ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaçounat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقَرًّا
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtaqaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمُقَامًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamouqaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+