Sourate 40 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 40 :
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 46 - le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment".
40 : 46 - le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment".
Traduction Submission.org :
40 : 46 - L’Enfer leur sera montré jour et nuit, et au Jour de la Résurrection : « Faites entrer le peuple de Pharaon dans le pire châtiment. »
40 : 46 - L’Enfer leur sera montré jour et nuit, et au Jour de la Résurrection : « Faites entrer le peuple de Pharaon dans le pire châtiment. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 46 - le Feu, auquel ils sont présentés matin et soir. Le jour où l'Heure se dressera : "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment".
40 : 46 - le Feu, auquel ils sont présentés matin et soir. Le jour où l'Heure se dressera : "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 46 - Le feu, auquel ils seront exposés le matin et le soir, et le jour où l'heure sera établie : Admettez le peuple de Pharaon dans le plus sévère des représailles .
40 : 46 - Le feu, auquel ils seront exposés le matin et le soir, et le jour où l'heure sera établie : Admettez le peuple de Pharaon dans le plus sévère des représailles .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 46 - le feu seront présentés (auront) sur eux |--?--| ainsi qu'en soirée et un jour / et le jour tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout l'heure (la précipitante) |--?--| la jonction persistante (famille) (de) Firaoun plus que / pire (Le) supplice
40 : 46 - le feu seront présentés (auront) sur eux |--?--| ainsi qu'en soirée et un jour / et le jour tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout l'heure (la précipitante) |--?--| la jonction persistante (famille) (de) Firaoun plus que / pire (Le) supplice
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعْرَضُونَ
يُعْرَضُونَ
Traduction du mot :
seront présentés
seront présentés
Prononciation :
youƐraĎouna
youƐraĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
غُدُوًّا
غُدُوًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğoudouan
ğoudouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَشِيًّا
وَعَشِيًّا
Traduction du mot :
ainsi qu'en soirée
ainsi qu'en soirée
Prononciation :
waƐachiyan
waƐachiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَقُومُ
تَقُومُ
Traduction du mot :
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Prononciation :
taqoumou
taqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَدْخِلُوٓا۟
أَدْخِلُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
adķilou
adķilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+