Sourate 45 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 45 :
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 27 - A Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
45 : 27 - A Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
Traduction Submission.org :
45 : 27 - À DIEU appartient toute la souveraineté des cieux et de la terre. Le jour où l’Heure (Jugement) arrivera, ce sera quand les falsificateurs perdront.
45 : 27 - À DIEU appartient toute la souveraineté des cieux et de la terre. Le jour où l’Heure (Jugement) arrivera, ce sera quand les falsificateurs perdront.
Traduction Droit Chemin :
45 : 27 - À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les falsificateurs seront perdus.
45 : 27 - À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les falsificateurs seront perdus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 27 - Et à Dieu est la souveraineté des cieux et de la terre. Et le jour où l'heure arrive, ce jour-là, les falsificateurs perdront.
45 : 27 - Et à Dieu est la souveraineté des cieux et de la terre. Et le jour où l'heure arrive, ce jour-là, les falsificateurs perdront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 27 - et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu) la domination (possession) Les cieux et la terre et un jour / et le jour tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout l'heure (la précipitante) ce jour-là |--?--| les falsificateurs abrogateurs
45 : 27 - et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu) la domination (possession) Les cieux et la terre et un jour / et le jour tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout l'heure (la précipitante) ce jour-là |--?--| les falsificateurs abrogateurs
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu)
et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
مُلْكُ
مُلْكُ
Traduction du mot :
la domination (possession)
la domination (possession)
Prononciation :
moulkou
moulkou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَقُومُ
تَقُومُ
Traduction du mot :
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Prononciation :
taqoumou
taqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
يَخْسَرُ
يَخْسَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaķçarou
yaķçarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُبْطِلُونَ
ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction du mot :
les falsificateurs abrogateurs
les falsificateurs abrogateurs
Prononciation :
almoubŤilouna
almoubŤilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+