Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 46 :
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur". Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur". Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
Traduction Submission.org :
46 : 25 - Il détruisit tout, comme ordonné par son Seigneur. Au matin, plus rien ne restait debout excepté leurs maisons. Nous punissons ainsi les gens coupables.
46 : 25 - Il détruisit tout, comme ordonné par son Seigneur. Au matin, plus rien ne restait debout excepté leurs maisons. Nous punissons ainsi les gens coupables.
Traduction Droit Chemin :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 25 - Il détruit tout par l'ordre de son Seigneur. Ainsi, ils sont devenus tels que rien ne pouvait être vu, sauf leurs habitations. Nous rémunérons ainsi les criminels.
46 : 25 - Il détruit tout par l'ordre de son Seigneur. Ainsi, ils sont devenus tels que rien ne pouvait être vu, sauf leurs habitations. Nous rémunérons ainsi les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 25 - |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien |--?--| son Seigneur alors ils sont devenus promptement pas voit. seulement / sauf leur demeure / leur résidence C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les peuples / les communautés / les gens les criminels
46 : 25 - |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien |--?--| son Seigneur alors ils sont devenus promptement pas voit. seulement / sauf leur demeure / leur résidence C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les peuples / les communautés / les gens les criminels
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
تُدَمِّرُ
تُدَمِّرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
toudamirou
toudamirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍۭ
شَىْءٍۭ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِ
بِأَمْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'amri
bi'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهَا
رَبِّهَا
Traduction du mot :
son Seigneur
son Seigneur
Prononciation :
rabiha
rabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُرَىٰٓ
يُرَىٰٓ
Traduction du mot :
voit.
voit.
Prononciation :
youra
youra
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
مَسَٰكِنُهُمْ
مَسَٰكِنُهُمْ
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinouhoum
maçakinouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
Verset Précédent Verset Suivant