-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 11 :

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 74 - Lorsque l'effroi eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle l'eut atteint voilà qu'il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot,
Traduction Submission.org :
11 : 74 - Quand la peur d’Abraham se dissipa et que la bonne nouvelle lui fut délivrée, il commença à argumenter avec nous en faveur du peuple de Loth.
Traduction Droit Chemin :
11 : 74 - Lorsque l'effroi eut quitté Abraham, et que la bonne nouvelle lui vint, il argumenta avec Nous au sujet du peuple de Lot.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 74 - Alors, quand le choc a quitté Abraham et que la bonne nouvelle lui a été apportée , il a commencé à discuter avec nous pour les habitants de Lot.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 74 - puis quand se dissipa de Abraham l'effroi et lui fut délivré la sensibilisation il débâtit avec Nous en le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ذَهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
se dissipa
Prononciation :
đahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّوْعُ
Racine :
روع
Traduction du mot :
l'effroi
Prononciation :
alrawƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَجَآءَتْهُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et lui fut délivré
Prononciation :
waja'athou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
la sensibilisation
Prononciation :
albouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يُجَٰدِلُنَا
Racine :
جدل
Traduction du mot :
il débâtit avec Nous
Prononciation :
youjadilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth.
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant