-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 23 :

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 94 - alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.
Traduction Submission.org :
23 : 94 - « Mon Seigneur, ne me laisse pas faire partie des gens qui transgressent. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 94 - mon Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 94 - Mon Seigneur, alors ne me laisse pas parmi les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 94 - Seigneur alors ne pas me place en/sur les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تَجْعَلْنِى
Racine :
جعل
Traduction du mot :
me place
Prononciation :
tajƐalni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant