-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 45 :

هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 20 - Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour les gens qui croient avec certitude.
Traduction Submission.org :
45 : 20 - Ceci pourvoit les gens d’éclaircissements, et ceux qui sont certains de guidance et de miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
45 : 20 - Ceci est pour les hommes une preuve claire, une guidance et une miséricorde pour des gens qui ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 20 - Ceci est une preuve physique pour le peuple, et une orientation et une miséricorde pour un peuple qui est certain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 20 - cette |--?--| aux gens / envers les gens et une voie / et une guidance et une bienveillance pour les comunautés / pour les personnes absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَصَٰٓئِرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baSa'irou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant