-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 72 :

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 16 - Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,
Traduction Submission.org :
72 : 16 - S’ils restent sur le bon chemin, nous les bénirons d’eau en abondance.
Traduction Droit Chemin :
72 : 16 - S'ils étaient restés droits sur la voie, Nous les aurions abreuvés d'une eau abondante,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 16 - Et s'ils avaient marché sur un chemin droit, nous leur aurions fourni une eau abondante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 16 - Et est-ce que seulement ils ont cherché à se stabiliser eux-mêmes sur l'astralité (la voie astrale)?... Nous les aurions incontestablement abreuvé d'une eau (fig : science, connaissance réparatrice) abondante.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلَّوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et est-ce que seulement
Prononciation :
wa'alawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination / Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ils ont cherché à se stabiliser eux-mêmes
Prononciation :
açtaqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطَّرِيقَةِ
Racine :
طرق
Traduction du mot :
l'astralité (la voie astrale)?...
Prononciation :
alŤariyqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَأَسْقَيْنَٰهُم
Racine :
سقي
Traduction du mot :
Nous les aurions incontestablement abreuvé
Prononciation :
la'açqaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
d'une eau (fig : science, connaissance réparatrice)
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
غَدَقًا
Racine :
غدق
Traduction du mot :
abondante.
Prononciation :
ğadaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant