-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 44 :

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 28 - Il en fut ainsi et Nous fîmes qu'un autre peuple en hérita.
Traduction Submission.org :
44 : 28 - Tous ceci, nous en avons fait hériter d’autres gens.
Traduction Droit Chemin :
44 : 28 - Il en fut ainsi et Nous en fîmes hériter un autre peuple.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 28 - Il en était ainsi; et Nous avons fait hériter un autre peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 28 - C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| un peuple / une communauté de gens autres
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَأَوْرَثْنَٰهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'awrathnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant