-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 11 :

وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 99 - Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable dont leur sera donné!
Traduction Submission.org :
11 : 99 - Ils ont encouru la condamnation dans cette vie, ainsi qu’au Jour de la Résurrection ; quel misérable chemin à suivre !
Traduction Droit Chemin :
11 : 99 - Ils sont suivis par une malédiction, ici-même et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don qui leur est donné !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 99 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans celui-ci, et le jour de la résurrection. Quel misérable chemin à suivre!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 99 - Et ils furent poursuivis dans cette malédiction (condamnation) ainsi qu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Quel misérable soulagement de ce qui est donné en soulagement.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُتْبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Et ils furent poursuivis
Prononciation :
wa'outbiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَعْنَةً
Racine :
لعن
Traduction du mot :
malédiction (condamnation)
Prononciation :
laƐnatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ainsi qu'à l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Quel misérable
Prononciation :
bi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرِّفْدُ
Racine :
رفد
Traduction du mot :
soulagement
Prononciation :
alrifdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَرْفُودُ
Racine :
رفد
Traduction du mot :
de ce qui est donné en soulagement.
Prononciation :
almarfoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant