-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 24 :

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 56 - Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
Traduction Submission.org :
24 : 56 - Vous observerez les Prières de Contact (Salat) et donnerez la charité obligatoire (Zakat), et obéirez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
24 : 56 - Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et obéissez au messager, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 56 - Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et obéissez au messager, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 56 - Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et ployez vers le Messager afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et ployez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant