Fiche détaillée du mot : تلك
Graphie arabe :
تِلْكَ
Décomposition grammaticale du mot : تِلْكَ
Radical : Pronom démonstratif / Genre : Féminin Singulier /
Décomposition :     [ تِلْكَ ] 
Prononciation :   tilka
Racine :ذا
Lemme :
Signification générale / traduction :   Celles-ci (les lettres) (sont)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
à, ce, cela, ceci, celui, celle, tel, voilà ce
à, ce, cela, ceci, celui, celle, tel, voilà ce
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تلك | ||
2 | 111 | وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصرى تلك أمانيهم قل هاتوا برهنكم إن كنتم صدقين |
2 : 111 | Ils ont dit : "N'entreront au Paradis que les Juifs ou les Nazaréens". Tel est leur souhait ! Dis : "Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques". | |
-------------- 111 | ||
2 | 134 | تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسءلون عما كانوا يعملون |
2 : 134 | Cette communauté est révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Vous ne serez pas questionnés sur ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 134 | ||
2 | 141 | تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسءلون عما كانوا يعملون |
2 : 141 | Cette communauté est révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Vous ne serez pas questionnés sur ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 141 | ||
2 | 187 | أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس لهن علم الله أنكم كنتم تختانون أنفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالءن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر ثم أتموا الصيام إلى اليل ولا تبشروهن وأنتم عكفون فى المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون |
2 : 187 | Vous est permis, les nuits du jeûne, d'avoir des rapports sexuels avec vos femmes. Elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Dieu savait que vous vous trahissiez vous-mêmes, Il accepta donc votre repentir, et vous pardonna. Maintenant, vous pouvez avoir des rapports avec elles, et aspirer à ce que Dieu vous a prescrit. Mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue le fil blanc du fil noir de l'aube, puis complétez le jeûne jusqu'à la nuit. Et n'ayez pas de rapports avec elles quand vous demeurez dans les masjids. Voilà les limites de Dieu, ne vous en approchez pas. C'est ainsi que Dieu clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se prémunissent. | |
-------------- 187 | ||
2 | 196 | وأتموا الحج والعمرة لله فإن أحصرتم فما استيسر من الهدى ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدى محله فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة إلى الحج فما استيسر من الهدى فمن لم يجد فصيام ثلثة أيام فى الحج وسبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضرى المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن الله شديد العقاب |
2 : 196 | Accomplissez pour Dieu le Hajj et la `Umra. Si vous en êtes empêchés, faites une offrande qui vous soit facile, et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande ne soit parvenue à sa destination. Quiconque parmi vous est malade ou souffre d'une affection de la tête, doit compenser par un jeûne, une aumône ou un rite d'adoration. Puis, quand vous êtes bien portant, quiconque progresse de la `Umra au Hajj doit faire une offrande qui lui est facile, et s'il ne peut pas, qu'il jeûne trois jours pendant le Hajj et sept une fois de retour, soit un total de dix. Ceci est pour ceux dont la famille n'est pas présente à la Masjid Al-Harâm. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 196 | ||
2 | 229 | الطلق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسن ولا يحل لكم أن تأخذوا مما ءاتيتموهن شيءا إلا أن يخافا ألا يقيما حدود الله فإن خفتم ألا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فأولئك هم الظلمون |
2 : 229 | Le divorce est permis deux fois. Après quoi, restez ensemble convenablement, ou séparez-vous à l'amiable. Et il n'est pas licite pour vous de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne pouvoir respecter les limites de Dieu. Et si vous craignez de ne pouvoir respecter les limites de Dieu, alors aucune faute ne leur sera imputée en ce qu'elle concédera. Voilà les limites de Dieu, ne les enfreignez pas. Ceux qui enfreignent les limites de Dieu, ceux-là sont les injustes. | |
-------------- 229 | ||
2 | 252 | تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وإنك لمن المرسلين |
2 : 252 | Voilà les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Tu es d'entre les envoyés. | |
-------------- 252 | ||
2 | 253 | تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وأيدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد |
2 : 253 | Ces messagers, Nous en avons favorisés certains par rapport à d'autres. Il en est àqui Dieu a parlé, et Il en a élevé d'autres en degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves, et l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Si Dieu l'avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas combattus après que les preuves leur soient parvenues ; mais ils ont divergé, certains ont cru et d'autres ont dénié. Si Dieu l'avait voulu, ils ne se seraient pas combattus, mais Dieu fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 253 | ||
3 | 108 | تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعلمين |
3 : 108 | Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples. | |
-------------- 108 | ||
4 | 13 | تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك الفوز العظيم |
4 : 13 | Voilà les limites de Dieu. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Voilà l'immense triomphe. | |
-------------- 13 | ||
7 | 101 | تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرين |
7 : 101 | Voilà les cités dont Nous te relatons certaines nouvelles. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves, mais ils ne pouvaient croire en ce qu'ils avaient auparavant démenti. C'est ainsi que Dieu scelle les cœurs des dénégateurs. | |
-------------- 101 | ||
10 | 1 | الر تلك ءايت الكتب الحكيم |
10 : 1 | Alif, Lâm, Râ. Voici les signes du Livre sage. | |
-------------- 1 | ||
11 | 49 | تلك من أنباء الغيب نوحيها إليك ما كنت تعلمها أنت ولا قومك من قبل هذا فاصبر إن العقبة للمتقين |
11 : 49 | Voilà des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu ne les connaissais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois donc patient. La fin appartient à ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 49 | ||
12 | 1 | الر تلك ءايت الكتب المبين |
12 : 1 | Alif, Lâm, Râ. Voici les signes du Livre explicite. | |
-------------- 1 | ||
13 | 1 | المر تلك ءايت الكتب والذى أنزل إليك من ربك الحق ولكن أكثر الناس لا يؤمنون |
13 : 1 | Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les signes du Livre. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur est la vérité, mais la plupart des gens ne croient pas. | |
-------------- 1 | ||
13 | 35 | مثل الجنة التى وعد المتقون تجرى من تحتها الأنهر أكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النار |
13 : 35 | L'allégorie du paradis, qui a été promis à ceux qui se prémunissent, est que sous lui coulent des rivières, que sa nourriture est continue, ainsi que son ombrage. Telle est la fin de ceux qui se sont prémunis, alors que la fin des dénégateurs est le Feu. | |
-------------- 35 | ||
15 | 1 | الر تلك ءايت الكتب وقرءان مبين |
15 : 1 | Alif, Lâm, Râ. Voici les signes du Livre, d'un Coran explicite. | |
-------------- 1 | ||
19 | 63 | تلك الجنة التى نورث من عبادنا من كان تقيا |
19 : 63 | Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui se prémunissaient. | |
-------------- 63 | ||
20 | 17 | وما تلك بيمينك يموسى |
20 : 17 | Et qu'y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?" | |
-------------- 17 | ||
21 | 15 | فما زالت تلك دعوىهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين |
21 : 15 | Telle ne cessa d'être leur invocation, jusqu'à ce que Nous les ayons rendus sans vigueur comme des gerbes moissonnées. | |
-------------- 15 | ||
26 | 2 | تلك ءايت الكتب المبين |
26 : 2 | Voilà les signes du Livre explicite. | |
-------------- 2 | ||
27 | 1 | طس تلك ءايت القرءان وكتاب مبين |
27 : 1 | Tâ, Sîn. Voici les signes du Coran, d'un Livre explicite, | |
-------------- 1 | ||
28 | 2 | تلك ءايت الكتب المبين |
28 : 2 | Voilà les signes du Livre explicite. | |
-------------- 2 | ||
28 | 83 | تلك الدار الءاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الأرض ولا فسادا والعقبة للمتقين |
28 : 83 | Telle est la demeure dernière. Nous l'attribuons à ceux qui ne recherchent ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. La fin est pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 83 | ||
31 | 2 | تلك ءايت الكتب الحكيم |
31 : 2 | Voici les signes du Livre sage, | |
-------------- 2 | ||
45 | 6 | تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق فبأى حديث بعد الله وءايته يؤمنون |
45 : 6 | Voici les signes de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. Alors en quel hadith, après Dieu et Ses signes, croiront-ils ? | |
-------------- 6 | ||
53 | 22 | تلك إذا قسمة ضيزى |
53 : 22 | Voilà bien un partage inique ! | |
-------------- 22 | ||
79 | 12 | قالوا تلك إذا كرة خاسرة |
79 : 12 | Ils dirent : "Ce serait alors un retour ruineux !" | |
-------------- 12 |