Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 11 :
وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 59 - Voilà les Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté.
11 : 59 - Voilà les Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté.
Traduction Submission.org :
11 : 59 - Tels ont été les ‘Ad – ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi les chemins de tout tyran entêté.
11 : 59 - Tels ont été les ‘Ad – ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi les chemins de tout tyran entêté.
Traduction Droit Chemin :
11 : 59 - Voilà les `Âd, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers, et suivi le commandement de tout tyran entêté.
11 : 59 - Voilà les `Âd, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers, et suivi le commandement de tout tyran entêté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 59 - Ce fut le cas de 'Aad. Ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, et ils ont désobéi à Ses messagers, et ils ont suivi le commandement de chaque tyran têtu.
11 : 59 - Ce fut le cas de 'Aad. Ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, et ils ont désobéi à Ses messagers, et ils ont suivi le commandement de chaque tyran têtu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 59 - et tels sont les Aads ils ont contestés par le biais des signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), et ont désobéi Ses vecteurs du message Et ils ont suivi le commandement de tout dictateur entêté
11 : 59 - et tels sont les Aads ils ont contestés par le biais des signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), et ont désobéi Ses vecteurs du message Et ils ont suivi le commandement de tout dictateur entêté
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
et tels sont
et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَادٌ
عَادٌ
Traduction du mot :
les Aads
les Aads
Prononciation :
Ɛadoun
Ɛadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
جَحَدُوا۟
جَحَدُوا۟
Traduction du mot :
ils ont contestés
ils ont contestés
Prononciation :
jaĥadou
jaĥadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs de
par le biais des signes interpellatifs de
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَعَصَوْا۟
وَعَصَوْا۟
Traduction du mot :
et ont désobéi
et ont désobéi
Prononciation :
waƐaSaw
waƐaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رُسُلَهُۥ
رُسُلَهُۥ
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message
Ses vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulahou
rouçoulahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
Et ils ont suivi
Et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَمْرَ
أَمْرَ
Traduction du mot :
le commandement
le commandement
Prononciation :
amra
amra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
de tout
de tout
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جَبَّارٍ
جَبَّارٍ
Traduction du mot :
dictateur
dictateur
Prononciation :
jabarin
jabarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
عَنِيدٍ
عَنِيدٍ
Traduction du mot :
entêté
entêté
Prononciation :
Ɛaniydin
Ɛaniydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant