-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 23 :

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 77 - jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
Traduction Submission.org :
23 : 77 - Par la suite, quand nous les avons rétribués avec le châtiment sévère qu’ils avaient encouru, ils ont été choqués.
Traduction Droit Chemin :
23 : 77 - Jusqu'à ce que Nous ouvrions sur eux une porte au sévère châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 77 - Jusqu'à ce que Nous leur ouvrions une porte de rétribution immense, alors ils deviennent dans la douleur et le désespoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 77 - à moins que lorsque nous ouvrons sur eux |--?--| qui est dans un tourment fort / sevère lorsque (ce sont) eux en lui abasourdis
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
فَتَحْنَا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
nous ouvrons
Prononciation :
fataĥna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَابًا
Racine :
بوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
qui est dans
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شَدِيدٍ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مُبْلِسُونَ
Racine :
بلس
Traduction du mot :
abasourdis
Prononciation :
moubliçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant