Sourate 53 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 53 :
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 22 - Que voilà donc un partage injuste!
53 : 22 - Que voilà donc un partage injuste!
Traduction Submission.org :
53 : 22 - Quelle indigne répartition !
53 : 22 - Quelle indigne répartition !
Traduction Droit Chemin :
53 : 22 - Voilà bien un partage inique !
53 : 22 - Voilà bien un partage inique !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 22 - Quelle étrange distribution!
53 : 22 - Quelle étrange distribution!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 22 - Que voilà donc une répartition indigne !
53 : 22 - Que voilà donc une répartition indigne !
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Que voilà
Que voilà
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°3 :
Mot :
قِسْمَةٌ
قِسْمَةٌ
Traduction du mot :
une répartition
une répartition
Prononciation :
qiçmatoun
qiçmatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ضِيزَىٰٓ
ضِيزَىٰٓ
Traduction du mot :
indigne !
indigne !
Prononciation :
Ďiyza
Ďiyza
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin / Nominatif
+