-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 89 :

هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 5 - N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence?
Traduction Submission.org :
89 : 5 - Un serment profond, pour celui qui a de l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
89 : 5 - N'est-ce pas là un serment pour un possesseur d'entendement ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 5 - Y a-t-il un serment pour celui qui est enfermé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 5 - N'y a-t-il pas en ceci un serment solennelle pour ceux qui possèdent un cerveau?
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
N'y a-t-il pas
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَسَمٌ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
un serment solennelle
Prononciation :
qaçamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لِّذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
pour ceux qui possèdent
Prononciation :
liđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
حِجْرٍ
Racine :
حجر
Traduction du mot :
un cerveau?
Prononciation :
ĥijrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant