-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 38 :

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 57 - Voilà! Qu'ils y goûtent: eau bouillante et eau purulente,
Traduction Submission.org :
38 : 57 - Ce qu’ils y goûteront seront des boissons infernales et de la nourriture amère.
Traduction Droit Chemin :
38 : 57 - Voilà ! Qu'ils y goûtent : eau bouillante et liquide fétide,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 57 - C'est ainsi, et laissez-les goûter ce qui est bouillant et sombre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 57 - cette |--?--| un liquide bouillant / un intime |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَلْيَذُوقُوهُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyađouqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
حَمِيمٌ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
un liquide bouillant / un intime
Prononciation :
ĥamiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَغَسَّاقٌ
Racine :
غسق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wağaçaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant