-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 76 :

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 11 - Dieu les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
Traduction Submission.org :
76 : 11 - En conséquence, DIEU les protège des maux de ce jour, et les récompense avec la joie et le contentement.
Traduction Droit Chemin :
76 : 11 - Dieu les a protégés du mal de ce jour, et leur a procuré beauté et joie,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 11 - Alors Dieu les a protégés du mal de ce jour-là, et Il leur a lancé un regard et un sourire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 11 - Alors a préservés en leur conscience Allah (Dieu) la misère de ce jour (que voilà). Et a fait converger à eux un rayonnement et un contentement.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَقَىٰهُمُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Alors a préservés en leur conscience
Prononciation :
fawaqahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
شَرَّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
la misère de
Prononciation :
chara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jour (que voilà).
Prononciation :
alyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَقَّىٰهُمْ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Et a fait converger à eux
Prononciation :
walaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نَضْرَةً
Racine :
نضر
Traduction du mot :
un rayonnement
Prononciation :
naĎratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَسُرُورًا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
et un contentement.
Prononciation :
waçourouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant