Sourate 50 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 50 :
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 44 - le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. ce sera un rassemblement facile pour Nous.
50 : 44 - le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. ce sera un rassemblement facile pour Nous.
Traduction Submission.org :
50 : 44 - Le jour viendra où la terre se fendra à la hâte, les faisant se lever. Une telle convocation est facile à faire pour nous.
50 : 44 - Le jour viendra où la terre se fendra à la hâte, les faisant se lever. Une telle convocation est facile à faire pour nous.
Traduction Droit Chemin :
50 : 44 - le jour où la terre se fendra rapidement loin d'eux. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
50 : 44 - le jour où la terre se fendra rapidement loin d'eux. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 44 - Le jour où la terre s'effondrera rapidement loin d'eux; ce sera un rassemblement qui est facile pour nous.
50 : 44 - Le jour où la terre s'effondrera rapidement loin d'eux; ce sera un rassemblement qui est facile pour nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 44 - Le Jour où se morcelera la terre contre eux hâtivement. Ceci (sera) une convocation, pour nous, aisé.
50 : 44 - Le Jour où se morcelera la terre contre eux hâtivement. Ceci (sera) une convocation, pour nous, aisé.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le Jour où
Le Jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَشَقَّقُ
تَشَقَّقُ
Traduction du mot :
se morcelera
se morcelera
Prononciation :
tachaqaqou
tachaqaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
contre eux
contre eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سِرَاعًا
سِرَاعًا
Traduction du mot :
hâtivement.
hâtivement.
Prononciation :
çiraƐan
çiraƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci (sera)
Ceci (sera)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَشْرٌ
حَشْرٌ
Traduction du mot :
une convocation,
une convocation,
Prononciation :
ĥachroun
ĥachroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
pour nous,
pour nous,
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
aisé.
aisé.
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+