Fiche détaillée du mot : يأت
Graphie arabe :
يَأْتِ
Décomposition grammaticale du mot : يَأْتِ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 3ème personne du masculin singulier / Mode injonctif /
Décomposition :     [ يَأْتِ ] 
Prononciation :   ya'ti
Racine :أتي
Lemme :أَتَى
Signification générale / traduction :   il apportera
Principe actif / Sens verbal de la racine :
venir, produire, apporter, donner
venir, produire, apporter, donner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يأت | ||
2 | 148 | ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرت أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شىء قدير |
2 : 148 | À chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous rappellera tous vers Lui. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 148 | ||
3 | 161 | وما كان لنبى أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون |
3 : 161 | Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée. | |
-------------- 161 | ||
11 | 105 | يوم يأت لا تكلم نفس إلا بإذنه فمنهم شقى وسعيد |
11 : 105 | Le jour où cela arrivera, personne ne parlera, excepté avec Sa permission. Parmi eux il y aura des malheureux et des heureux. | |
-------------- 105 | ||
12 | 93 | اذهبوا بقميصى هذا فألقوه على وجه أبى يأت بصيرا وأتونى بأهلكم أجمعين |
12 : 93 | Emportez ma tunique que voici, et jetez-la sur le visage de mon père, il recouvrera la vue. Et amenez-moi toute votre famille". | |
-------------- 93 | ||
16 | 76 | وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شىء وهو كل على مولىه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوى هو ومن يأمر بالعدل وهو على صرط مستقيم |
16 : 76 | Et Dieu présente l'exemple de deux hommes : l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et à la charge de son maître. Où que celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon. Est-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur un droit chemin ? | |
-------------- 76 | ||
20 | 74 | إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى |
20 : 74 | Quiconque vient en criminel à son Seigneur : pour lui l'Enfer, où il ne mourra pas et ne vivra pas. | |
-------------- 74 | ||
23 | 68 | أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت ءاباءهم الأولين |
23 : 68 | Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ? | |
-------------- 68 | ||
31 | 16 | يبنى إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن فى صخرة أو فى السموت أو فى الأرض يأت بها الله إن الله لطيف خبير |
31 : 16 | "Ô mon enfant, fût-ce le poids d'un grain de moutarde, dans un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Dieu le fera venir. Dieu est Bienveillant, Informé. | |
-------------- 16 | ||
33 | 20 | يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون فى الأعراب يسءلون عن أنبائكم ولو كانوا فيكم ما قتلوا إلا قليلا |
33 : 20 | Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, ils souhaiteraient être des bédouins parmi les Arabes, demandant de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu. | |
-------------- 20 | ||
33 | 30 | ينساء النبى من يأت منكن بفحشة مبينة يضعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا |
33 : 30 | Ô femmes du prophète, celle d'entre vous qui commettra clairement une infamie, le châtiment lui sera doublé. Ceci est facile pour Dieu. | |
-------------- 30 |